A dal a II. Világháborúban az olasz antifasiszta ellenállási mozgalom indulója volt; anarchista, kommunista, szocialista és más antifasiszta partizánok énekelték. A szöveg írója ismeretlen, a dallam egyes feltételezések szerint a Pó-völgy rizsmunkásai által énekelt népdalból származik. Újabb kutatások pedig egy jiddis dallal hozták összefüggésbe, amire egy olasz mérnök figyelt fel 2006-ban, amikor az autójában egy nemrég Párizsban vásárolt klemzer cd-t hallgatott. A lemezen egy 1919-ben Amerikában viaszhengerre vett felvétel szólt "Koilen" címmel, amit egy Mishka Tziganoff nevű odesszai cigány zenész játszott.
A 2009-es iráni felkelésben, amiben több száz embert bebörtönöztek, és több mint száz embert megöltek, a Bella Ciao a szabadságmozgalom egyik jelképévé vált.
Több magyar fordítása is van, a legismertebbet - amit mi is énekelünk az előadásban - többek között a Gyermekvasút (régebbi nevén Úttörővasút) fiatal vasutasai által énekelt dalok közé tartozik, amit a vasutasképzés során elsajátítanak. Erről Hudetznét játszó Anikó mesélt, aki gyerekkorában úttörővasutas volt.
A 2009-es iráni felkelésben, amiben több száz embert bebörtönöztek, és több mint száz embert megöltek, a Bella Ciao a szabadságmozgalom egyik jelképévé vált.
Több magyar fordítása is van, a legismertebbet - amit mi is énekelünk az előadásban - többek között a Gyermekvasút (régebbi nevén Úttörővasút) fiatal vasutasai által énekelt dalok közé tartozik, amit a vasutasképzés során elsajátítanak. Erről Hudetznét játszó Anikó mesélt, aki gyerekkorában úttörővasutas volt.
Források és további érdekességek: Wikipedia, Wang folyó versei
Olasz szöveg:
- Una mattina mi son svegliato,
- o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
- Una mattina mi son svegliato,
- e ho trovato l'invasor.
- O partigiano, portami via,
- o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
- O partigiano, portami via,
- ché mi sento di morir.
- E se io muoio da partigiano,
- (E se io muoio sulla montagna)
- o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
- E se io muoio da partigiano,
- (E se io muoio sulla montagna)
- tu mi devi seppellir.
- E seppellire lassù in montagna,
- (E tu mi devi seppellire)
- o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
- E seppellire lassù in montagna,
- (E tu mi devi seppellire)
- sotto l'ombra di un bel fior.
- Tutte le genti che passeranno,
- (E tutti quelli che passeranno)
- o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
- Tutte le genti che passeranno,
- (E tutti quelli che passeranno)
- Mi diranno «Che bel fior!»
- (E poi diranno «Che bel fior!»)
- «È questo il fiore del partigiano»,
- (E questo è il fiore del partigiano)
- o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
- «È questo il fiore del partigiano,
- (E questo è il fiore del partigiano)
- morto per la libertà!»
- (che e' morto per la liberta')
- Eljött a hajnal, elébe mentem,
- Ó bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao,
- Eljött a hajnal, elébe mentem,
- És rámtalált a megszálló.
- Ha partizán vagy, vigyél el innen,
- Ó bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao,
- Ha partizán vagy, vigyél el innen,
- Mert már érzem, meghalok!
- Ha meghalok ma, mint annyi társam,
- Ó bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao,
- Ha meghalok ma, mint annyi társam,
- Légy te az, ki eltemet.
- A hegyvidéken temess el engem,
- Ó bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao,
- A hegyvidéken temess el engem,
- Legyen virág a síromon.
- Az arra járó, ha megcsodálja,
- Ó bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao,
- Az arra járó, ha megcsodálja,
- Mondja azt, hogy szép virág.
- Az ő virága, a partizáné,
- Ó bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao,
- Az ő virága, a partizáné,
- Ki a szabadságért halt meg.
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése